the life sciences translator
Calidad es que usted esté contento
Gestión de Calidad
Aparte de la competencia del traductor, la calidad de una traducción depende cada vez más de una gestión de calidad eficiente. Aunque no pueda evitar completamente que cometamos errores, si puede representar que hagamos todo lo posible por identificar y eliminar posibles causas de fallo, reduciendo así la probabilidad de errores al mínimo.
El objetivo, por tanto, debe ser el desarrollo de procedimientos conformes con la norma, que manifiestan claramente el compromiso por la calidad. Transferido al proceso de traducción, el componente más importante del aseguramiento de la calidad es la revisión de la traducción por un segundo traductor.
ISO 17100
Todas mis prestaciones se realizan en base a esta norma. Esta normativa internacional, que sustituye DIN EN 15038, sirve para definir los requisitos necesarios para prestar servicios de buena calidad. Aparte de los dos proceso centrales, la traducción y la revisiòn, esto incluye la preparación del proyecto, el aseguramiento de calidad y la garantía de trazabilidad. El papel del cliente también esta regulado en esta normativa.
Deseos del Cliente y Comunicación con el mismo
La calidad también se define por ofrecer exactamente lo que pide el cliente. Por lo tanto, la comunicación entre el cliente y el proveedor de la traducción es de gran importancia, ya que el traductor sólo puede entregar el resultado deseado si los requerimientos del proyecto de traducción se han definido con exactitud. Por ello, hay que acordar parámetros estilísticos y terminológicos y, en el caso de que fuera necesario, poner a disposición material de referencia y bases de datos terminológicos.
Especialmente con traducciones muy exigentes técnicamente, puede ser muy útil establecer un contacto entre el traductor y un especialista de producto del cliente, de modo que preguntas de carácter técnico se puedan tratar de una manera rápida y competente sin causar retrasos en el proyecto.
Por lo tanto, al principio de un proyecto de traducción siempre trato de averiguar los deseos del cliente, estableciendo así los requisitos del proyecto durante el cual el proveedor de la traducción tiene que contar con la voluntad de cooperación por parte del cliente. ¡Conseguir calidad no es posible en solitario!
Modo de Trabajo
La calidad es el resultado de una implementación consecuente de la gestión de calidad que se refleja en el modo de trabajo. En este sentido, doy mucha importancia a la preparación del proyecto, como se muestra a continuación – evitar de errores en lugar de correcciones innecesarias.
Preparación
Aspectos administrativos
- Registrar el proyecto
- Asignar los recursos necesarios
- Planificar la cronología del proyecto
Aspectos técnicos
- Asignar los recursos técnicos
- Preparar los documentos para el proceso de la traducción
Aspecto lingüísticos
- Análisis del texto de origen
- ¿Qué problema presenta el texto de origen?
- ¿Cómo se pueden resolver estos problemas?
- Terminología
- ¿Ya existe una base de datos de terminología relevante o se provee por parte del cliente?
- ¿Se debe revisar o validar la terminología investigada antes del comienzo del proceso de traducción por el cliente o un experto externo?
- Directrices de estilo:
- ¿Hay directrices de estilo fijados por el cliente o se deben utilizar directrices de estilo propios?
Investigación del tema
- ¿Hay fuentes de información en internet sobre el funcionamiento del producto (en caso de documentación de un producto) del fabricante o de terceros?
- ¿Hay glosarios o bases de datos terminológicos fiables en la red sobre el tema (monolingüe, bilingüe)?
Durante la investigación, se da prioridad a fuentes redactadas directamente en el idioma de destino, es decir, fuentes que no son traducciones por sí mismas.
Traducción y Revisión
Traducción
- Trasferir el texto de origen al texto de destino, teniendo en cuenta lo siguiente:
- Terminología (fijada y/o investigada)
- Directrices de estilo (fijadas y/o investigadas)
- Estructura tipográfica del texto de origen
- Resultados del análisis del texto de origen
- Grupo destinario e intención de la traducción
Revisión por el traductor
- ¿Falta algo (comparación del texto de origen con el texto de destino)?
- ¿Se ha aplicado la terminología de una manera consistente?
- ¿Está asegurada la coherencia estilística también entre las frases?
- ¿Se ha transferido correctamente el sentido de la frase?
- ¿Hay fallos ortográficos o gramaticales?
- ¿Se han implementado enteramente y correctamente todos los requerimientos del proyecto (véase preparación) y los resultados de la investigación del tema?
Revisión por un segundo traductor
- El traductor-revisor lleva a cabo de nuevo las comprobaciones descritas arriba para comprobar si la traducción es completa y correcta o contiene errores ortográficos o gramaticales.
Revisión técnica (si acordado)
- Revisión monolingüe del texto de destino por un revisor técnico.
- ¿Se ha conseguido la idoneidad de la traducción?
- ¿Es correcta la traducción técnicamente?
Normalmente, el revisor técnico se designa por el cliente, ya que dispone de los conocimientos técnicos necesarios.